苏菲汉译英 [中国]大藏诗歌《少女的最后一个梦》(十四行)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-03-10阅:596赞:0评:0
[摘 要]:[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译) 你唯一的梦,先被王子般的人/采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,/褪去傲然万物之上的柔媚;/黄昏的夕光中它孤独地绽放……

[中国]大藏《少女的最后一个梦》(十四行) (苏菲英译)
[China] Dazang A Maiden’s Last Dream (14 lines) (Translated by Sophy Chen)

你唯一的梦,先被王子般的人
采摘去花园里最娇滴的骨朵,匆匆赞美,
褪去傲然万物之上的柔媚;
黄昏的夕光中它孤独地绽放

那夺人的光彩,邂逅一块命定的画板,
被一双前世的眼睛所收藏。你倾心
这梦中之梦,夜的凄冽也只能加固
对那丹青之手的渴慕。然而

伤害也正在这里:当那双致命的手缓缓挪开,
不动声色地收起画卷——他何尝不知,
他将在时空间尘封起一段旷世的爱情。

……直到另一双钟情的手掂起破碎的空气,
你才能从死亡中慢慢地醒转,仿佛
这不是丹青的手会将那消失了的梦珍藏一生。

 

[China] Da Zang A Maiden’s Last Dream (14 lines)

Your only dream, the most delicate flower bud
In the garden, was firstly picked by a person as a Prince and hurriedly praised
Your tenderness above all proudly faded
In the sunset, you bloom alone

Your eye-catching shine encountered a destined drawing board
It was collected by a pair of eyes in the past life. You’ve fallen in love
With a dream within a dream, the desolate night can only reinforces
Your desire for the painters’ hands, however

Hurt is also here: when the fatal hands slowly move away
And quietly pack up the picture — not that he does not know
He will cover one epic love with dust between time and space

… Until another loving hands weigh broken air in them
You can slowly awake from the death, as if
This isn’t the painters’ hands which will treasure the vanished dream in a lifetime

Translated by Sophy Chen 2016-03-01 Guangzhou, China

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。