苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度国际诗歌选集 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-04-19阅:853赞:0评:0
[摘 要]:苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度诗歌选集 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》 诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法 尊敬的苏菲•陈小姐, 来自Mu[...]

苏菲的英语诗歌《母语情结》入选印度诗歌选集
《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》

诗歌征稿:矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法

尊敬的苏菲•陈小姐,
来自Mutemelodist 诗歌评选委员会亲切的问候!

很高兴通知你,你的诗已经入选我们诗歌选集《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。(有关详细信息,请参阅已入选诗歌电子邮件完整列表。)
评审委员会,由七个杰出院士/诗人组成,他们一致认为,下列诗歌十分符合我们的诗歌主题 《矛盾 / 诗歌语言的矛盾修辞法》。评审委员会进一步指出,上述诗的语言和内容符合我们选集的标准。请接受我们对你入选诗歌衷心的祝贺。
在此我们要对我们的选稿专家组成员表达诚挚的感激之情,没有他们坚持不懈的努力,结果是出不来的。正如你所知,在如此短暂的时间里,我们收到来自世界92个国家的609首诗。该选稿专家组已经修整在本列表中的33首诗,捕捉到我们诗选的主题和精髓。22个国家诗人代表入选本书。
诗选入选名单已经转发给马努•蒙戈图教授,他慷慨地屈尊成为本书主编。为了使他的工作更简单容易,我们要求你填写所附的同意书,并立即回复。

再次,我们要感谢大家的鼎力合作与支持。期待我们的诗集出版。

亲切的问候,
Mutemelodist 诗歌评选委员会

PS:请参见附件。填写同意书,今天立即回复。

Title of the Poem
入选诗歌列表

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex, Sophy Chen, China 《母语情结》 中国 苏菲
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

Sophy Chen’s English Poem Mother Tongue Complex
Was Selected into the Indian Poetry Anthology
PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

CALL FOR POEMS: PARADOX/OXYMORON AS THE LANGUAGE OF POETRY

Dear Miss Sophy Chen,

Greetings from the Mutemelodist Team!

We are delighted to inform you that your poem has been selected for publication in our poetry anthology. (For details, see the full list of poems selected for publication attached to this email.)
The screening committee, comprising seven eminent academicians/poets has observed that these poems fit in perfectly to our theme “Paradox/Oxymoron as the Language of Poetry”. The committee has further noted that the language and content of the aforementioned poems meet the standards we have set for our anthology. Accept our hearty congratulations on your poem being selected.
We would like to express our sincere sense of gratitude to the members of our screening panel but for whose untiring efforts, the results couldn’t have been published this early. As you already know, we have had quite a rush with no less than 609 poems being submitted from some 92 countries of the world. The panel has trimmed the list to include 33 poems that capture the essence of our theme. 22 countries of the world find representation in the anthology.
The list of selected poems has already been forwarded to Professor Manu Mangattu, who has graciously condescended to be the chief editor. To make his job easier, we request you to kindly fill up the consent letter attached herewith and revert immediately.
Once again, we would like to thank you all for your wonderful cooperation and support. Looking forward to having our anthology published.

Regards,
The Mutemelodist Team

PS: See the attachment. Please fill it up and revert today itself.

Title of the Poem

The Dalai Lama’s Laugh
Alone, But Not Lonely
Mother Tongue Complex Sophy Chen, China
White Nights
I Am
Humans are Unique
Hidden Treasures
Forever
Me
Second Chance
First Goodbye
I wish I was Heartless
Ironic Path
Everlasting Giants
Alone Together
Beyond
After Depression
Isthmus of Pain and Joy
In Our Little Village
The Tale of Love
To the Light
St John of Kronstadt and a Girl
Mirror
Love Criminal Justice
Today Is Very Boring
Letter to Myself
It Takes Some Darkness
The Woman Who Loved Roses
Manu and the Snake
One and Many
A Secret
A Sweet Sixteen

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。