《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼(苏菲英译汉散文)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-04-13阅:430赞:0评:0
[摘 要]:(苏菲英译汉散文) 《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼 Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Let[...]
苏菲英译汉散文)
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
Italian Poet, Fabrizio Frosini’s Letter to Mr Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations
for the Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’ e-book
Translated by Sophy Chen
 
 
www.sophypoetry.com/, Sophy Chen translated and published, 2016-02-04, GZ, China)
His Excellency Mr Ban Ki-moon
Secretary-General of the United Nations
Office of the Secretary-General
1st ave. and 46th street
New York, NY 10017 USA
Dear Mr Secretary General,
As a world citizen who loves peace and is adamantly against any kind of violence, I wish to inform your office of a project that came about after the brutal murders of so many innocent people in Paris, on November 13th, 2015. The project has been given the title
 
‘POETRY AGAINST TERROR’
as a tribute to the countless victims of terror, worldwide.
The book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Through the poems, we, the poets, wish to express our unanimous desire for universal peace and to add our voice to those other unequivocal voices at the United Nations who say ‘NO’ to the scourge of terrorism that has horrifically affected so many human beings in so many locations around the globe.
The project, which was, primarily my own response to recent events in Paris, has grown to become the collective response of a large number of world poets, all of whom believe in liberty, equality and fraternity and who are totally against violence —against terror.
I am writing to you on behalf of all the poets involved in the project because we would like our message to reach the greatest number of people across the world as is possible. Particularly regarding the young, it would be wonderful having the book distributed freely to schools so to help people learn a message of peace and reject discrimination and hatred.
It is our fervent hope that your office kindly pass this information on to all the delegates of the United Nations and request their help in passing on the information further to colleagues working in national and international organizations that promote peace, especially those operating in the fields of culture and education.
I am grateful for your assistance,
Yours sincerely,
Fabrizio Frosini
(on behalf of the sixty-four ‘Poets against Terror’)
苏菲英译汉散文
《写给联合国秘书长潘基文的信》意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼
苏菲诗歌翻译网 苏菲翻译报道,2015年,2月4日,中国广州)
潘基文先生阁下
联合国秘书长
秘书长办公室
第1大道,第46街
纽约州,纽约市10017号,美国
尊敬的秘书长先生阁下,
作为一位世界公民,我热爱和平,坚决反对任何形式的暴力,我希望告知你的办公室,
那么多无辜的人,于2015年11月13日,在巴黎被残忍谋杀后,产生了一个出版项目。该项目已经命名为
“反恐诗歌”
作为献给全世界,无数恐怖主义受害者的一项礼物。
这本书,是一本诗歌选集,是来自,全球42个国家64位诗人的诗歌汇编。通过诗歌,我们诗人,想表达一致的愿望,世界和平,希望我们的声音,能加入到联合国其他明确的声音里,对遍布全球各个角落,给人类带来灾害,令人恐惧地恐怖主义的瘟疫,说‘不’。
这个项目,主要针对,最近巴黎发生的事件,已经发展大量的世界诗人,他们都信奉自由,平等,博爱,完全反对暴力——反对恐怖。
我代表所有参与该项目的诗人,写信给你,因为我们希望这个消息尽可能的传送到世界上更多的人。特别是年轻人,能把书免费发给学校会更好,以便帮助人们了解和平信息,并拒绝歧视和仇恨。
我们热切地希望,你的办公室,友好地,把这些信息发给联合国全体代表,并要求他们协助把这些信息传递给他们的同事、促进和平的国内和国际组织,特别是那些管理文化和教育领域的同事。
很感谢你的援助,
此致,
敬礼
法布里奇奥•佛斯尼
(代表64诗人反恐诗歌)
欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。