苏菲第二部汉译英诗歌集《藏香》(紫影著)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-07-25阅:1,020赞:2评:0
[摘 要]:中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。

苏菲第二部汉译英诗歌集 《藏香》(紫影 著)隆重出版

  • 书名:《藏香》TIBETAN INCENSE
  • 作者:紫影(PURPLE SHADOW)
  • 译者:苏菲(SOPHY CHEN)
  • 主编:张智(ARTHUR ZHANG)
  • 出版社:环球文化出版社THE EARTH CULTURE PRESS
  • 出版日期:2014年6月
  • 印书册数:1-1100
  • 国际书号:ISBN978-0-9637599-6-2/E.023
  • 出品来源:国际诗歌翻译研究中心 (IPTRC)

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),系中国当代女诗人紫影女士近年诗歌创作的精品集结。前勒口置有作者彩照和中文简介,后勒口置有作者英文简介,书末附有译者中英文简介。紫影的诗,语言清丽,诗风隽永,诗情饱满,富于强烈的立体感,值得研读和珍藏。

中英对照诗集《藏香》(紫影 著)

Tibetan Incense (Poems by Purple Shadow) 已由THE EARTH CULTURE PRESS隆重出版发行

中英对照诗集《藏香》“Tibetan Incense”(Chinese-English),由中国知名青年女诗人、翻译家苏菲女士英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅诗歌的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平。大32K,176页,印制精美、大气,全书收录了诗人的诗歌力作80首,每册定价人民币30元(海外美金15元)。

国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

 


 

[四川]紫影

白月光(外四首)

从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。

洗秋

穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明

想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤

一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。

你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来

九月,长相思

九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。

梦蝶

一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花

 

 

[ Sichuan] Purple Shadow

 

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

Washing Autumn

Through space and time
I’m leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he’s
Sky
Must be cool and bright

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

 

undefined

                   苏菲(SOPHY CHEN)诗歌形象

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗集四部:《花动摇》(赵兴中 原著)、《藏香》(女诗人紫影 原著)、《生之瞭望》(杨若鹏 原著)、《异调》(女诗人绿袖子 原著)。

 About the Translater

Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
She is now the researcher of the International Poetry Translation and Research Centre, the guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and the member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (POETRY.COM). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated four Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess Purple Shadow (Zi Ying), The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, and Different Tunes (2015), poetess Greensleeves.

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。