BBC 新闻录音 英国新任女首相就职演讲现场(文本英汉对照)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2016-07-14阅:1,271赞:0评:0
[摘 要]:I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted. 我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。

Theresa May Gives First Address As New British Prime Minister
BBC 新闻录音 英国新任女首相就职演讲现场

I
have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has
asked me to form a new government, and I
accepted.
我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In
David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime
minister. Under David’s leadership, the government stabilized the
economy, reduced the budget deficit, and helped more people into
work than ever before.
我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But
David’s true legacy is not about the economy, but about social
justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking
people on low wages out of income tax altogether.
但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。
David
Cameron has led a one nation government and it is in that spirit
that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the
full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And
that word Unionist is very important to me. It means we believe in
the Union. That precious, precious bond betweenEngland, Scotland,
Wales and Northern Ireland.
卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。
But
it means something else that is just as important. It means that we
believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom,
but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are
and wherever we are from.
可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。
That
means fighting against the burning injustice that if you are born
poor, you will die on average nine years earlier than others. If
you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice
system than if you are white.
那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。
If
you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anyone
else in Britain to go to university. If you’re at a state school,
you’re less likely to reach the top professions than if you were
educated privately.
如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。
If
you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from
mental health problems, there’s not enough help to hand. If you’re
young, you’ll find it harder than ever before to own your own
home.
如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。
But
the mission to make Britain a country that works for everyone means
more than just fighting these injustices.
可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。
If
you’re from an ordinary working-class family, life is much harder
than many people in Westminster realize. You have the job, but you
don’t always have the job security.
如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。
You
have your own home, but you worry about paying the mortgage. You
can just about manage, but you worry about the cost of living and
getting your kids into a good school.
你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。
If
you’re one of those families. If you’re just managing.I want to
address you directly. I know you’re working around the clock, I
know you’re doing your best, and I know that sometimes, life can be
a struggle. The government I lead will be driven not by the
interests of a privileged few, but by yours.
如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。
We
will do everything we can to give you more control over your lives.
When we take the big calls, we’ll think not of the powerful but
you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty, but
you. When it comes to taxes we’ll prioritize not the wealthy, but
you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages
of the fortunate few.
我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。
We
will do everything we can to help anybody, whatever your
background, to go as far as your talents will take
you.
我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
We
are living through an important moment in our country’s history.
Following the referendum we face a time of great national change.
And I know because we’re Great Britain, we will rise to the
challenge.
我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。
As
we leave the European Union, we will forge a bold, new positive
role for ourselves in the world. And we will make Britain a country
that works not for a privileged few, but for every one of
us.
我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。
That
will be the mission of the government I lead, and together, we will
build a better Britain.
这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

苏菲英语讲坛在线直播

翻译家 苏菲 广州大学城开坛讲授英语,7月上课!

Sophy English Forum

苏 菲 英 语 讲 坛

 

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

英国新任女首相就职演讲全文(英汉对照)

 

讲授课程

☆英汉诗歌翻译/英语诗歌写作
☆英语发音与英语诗歌朗诵
☆雅思/托福/考研
☆英语口语
☆四六级
☆三级/二级笔译

授课特色:

1 标准伦敦英语,全面矫正发音和口音
2 课堂亲和力极强,视频教学,交互式口语训练
3注重英语基本功,听说读写译能力全面提升
4 消除所有长难句和复杂篇章,疏通所有疑难考点
5 积极培养中国翻译家后备人才,指引入门英文创作
6 学习期间学员观看所学课程回放视频,不限次数

授课方式:在线直播/录播

授课地点 : 广州大学城

 主讲人:苏菲(Sophy Chen)

中国当代女诗人、翻译家,美国英语“传奇诗人”。
国际翻译家奖获得者,中国当代诗歌奖
“翻译奖”获得者,出版英译诗歌集6部。

咨询电话/微信: 18201007874
咨询Q Q /微信: 2139528010

            

苏菲英语讲坛在线直播平台
苏菲诗歌&国际翻译网

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。