[中国]杨克
《在白云之上》
在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔
许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮
移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟
几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象
突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除
[China] Yangke
Above the Clouds
Above the clouds
Through the plane’s port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight
In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun
Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers
Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene
Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds
Translated by Sophy Chen 2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期