苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-06-15阅:113赞:0评:0
[摘 要]:[台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网 巴黎 哭泣 方 明 ——哀悼花都11月13日屠戮—— 巴黎是很憂鬱的 爆崩的氤氳撕[...]

[台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

巴黎 哭泣
方 明

——哀悼花都11月13日屠戮——

巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌

巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫

巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

2015 年 11月15日完稿
[Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen’s Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


Paris Is Crying

By Fang Ming

— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

Paris is very melancholy.
The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
The tender shaking, shouting and bullets of naked love
Staggered out of the tone of elegy.

Paris is very melancholy.
Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
Football and grenade are mutually up to silent crying target.
Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

Paris is very melancholy.
The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
Empty and quiet cafe being crept and climbed
The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

Finalized, November 15, 2015

Translated by Sophy Chen 2015-11-17

(本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
(Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。