苏菲汉译英 [广东] 张红霞的诗《最后一个童话》中国女诗人诗歌系列(1)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-12-28阅:103赞:0评:0
[摘 要]:张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本

苏菲汉译英诗歌 中国女诗人诗歌系列(1)

[广东] 张红霞的诗

苏菲汉译英 中国女诗人诗歌系列(1)[广东] 张红霞的诗《最后一个童话》

《最后一个童话》

我穿越河流,飞奔进入草原腹中
在蒙古包上空,转身
像一匹被训练过的野马
看到最后一轮弯月
看到最后一轮弯月的时候
就跳起舞来

我的眼睛近视叠加损伤
最后一个童话,我胸膛的细胞不断分裂
装满了莫日格勒河的弯曲

2016/06/10

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Guangdong] Poems by Zhang Hongxia

The Last Fairy Tale

I crossed the river, flew in the stomach of the prairie
And turned around over the Mongolian Ger
Like a trained wild horse
Seeing the last round of crescent moon
As seeing the last round of crescent moon
I started to dance

My eyes shortsighted, overlaid and damaged
The last fairy tale, cells of my chest continue to divide
And fill with the bend of Mori Spengler River

2016/06/10
Translated by Sophy Chen
2017/12/13 Guangzhou,China

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)Zhang Hongxia

▲ 张红霞形象照 Image of Zhang Hongxia

作者简介:

张红霞,笔名一然,诗人、专栏作家,羊城护理文化论坛发起人,第三届羊城杰出护士,作品散见于《诗刊》、《星星》、《诗林》、《作品》、《羊城晚报》等多种刊物,入选《中国新诗年鉴》等多本选本。

About the Author

Zhang Hongxia, pen name, Yiran, is the poetess and columnist. She is the sponsor of Nursing Culture Forum of City of Five Goats and the third Outstanding Nurse of City of Five Goats. Her works were selected in many journals, such as Poetry Monthly, Stars Monthly, Poetry Forest, Works, Evening News of City of Five Goats, etc and her works were also selected in Chinese Contemporary Poetry Yearbook and many other books.

 

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”,“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and “Sophy English Forum” and the leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward(2015), A Poetry Biography for White Snake(2015), etc.

转载自:苏菲英语在线服务号(首发)

点击链接

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。