苏菲汉译英诗歌: [广东]唐成茂《与一滴水的邂逅相遇》With a Drop of Water I Encountered

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2017-12-29阅:363赞:0评:0
[摘 要]:名字与名分溶入水中 就不会回头 不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头 上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳

苏菲汉译英诗歌:  [广东]唐成茂诗歌《与一滴水的邂逅相遇》


[广东]唐成茂

《与一滴水的邂逅相遇》

名字与名分溶入水中 就不会回头
不管是一滴水还是一湖水 都生长着灵魂的骨头
上善若水 穿越骨子 划破刀子 没有棱角 抓不住缰绳

在桃花村 与一滴透明的水邂逅相遇
桃花纷纷扬扬 如雨带梨花 让我的梦想晶莹透亮
这滴桃花水款款滴落 会惊起桃花梦
洒向桃林 天空会有一丝晃动
转一个弯 落在我的履历上 人生就有了动静

一滴轻盈的水和一枚温情的桃花相遇的故事
零落成泥 也有一段传奇
柔软与纯洁也会刺痛坚强 骨子里的坚定和坚强对峙锋芒和锋利
就是悬在檐颚下 挂在石壁上 就是没有飞流直下的悲烈
一滴水陪伴一枚桃花缓缓流动的青春 也是一首动人的抒情诗

与一枚桃花邂逅相遇 一滴水在晴明或黑暗中 咏唱恒远与忠诚
就是没有妙曼的身姿和骨头里的笙歌
就是只有头破血流也要奔流的勇气
以及不让生命向生活低头的骨气 也令我臣服

这是人生的雨水 在叮叮咚咚地滴落
不管谁与之相遇 都关乎这个人一辈子的成败
这个人一辈子都会有似水柔情

 

 

[Guangdong]Tang Chengmao

With a Drop of Water I Encountered

When your name and status dissolved in the water, they would go back not
Whether it is a drop of water or a lake, which grows the soul of bones
As good as water, through the bones, cutting knife, no edges, it grips not the reins

In the Peach Blossom Village, with a drop of transparent water I encountered
Peach flowers swirling, as raining with pear flowers, let my dreams brilliantly shining
The drops of peach blossom water is leisurely dropping, which can startle the peach blossom dreams
Sprinkling to peach woods, so in the sky there is a trace of rocking
It turns a corner and falls on my resume, and then in life there will be a sound

A story of encounter about a drop of light water and a warm peach blossom
Even if they scattered into the mud, there also has a legend
Softness and pureness will sting firmness, which in bones resist on spearhead and keenness
Even if it hangs under the eaves’ jaw and on cliffs, and even if there is no sad fierce as strong waterfalls
The slowly flowing youth, a peach blossom accompanied by a drop of water, is a touching lyrics

With a peach blossom I encountered, a drop of water, in sunny day or darkness, sings permanency and loyalty
Even if there is no lithe and graceful body appearance and no playing and singing in bones
Even if there is only courage to flush with one’s head broken and bleeding
And there is a moral integrity that does not let life bow to live, which makes me submit myself to the rule of it

This is the rain water of life which tinkling down drops
No matter who met with them is related to the person’s life success
So a lifetime for this person, there will be the tender feelings

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

 

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。