苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2018-01-18阅:290赞:0评:0
[摘 要]:胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。

苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列 (1)

原创作者:胭脂茉莉,  翻译:苏菲
2018-01-15  首发“苏菲英语在线”服务号

苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)

[江苏] 胭脂茉莉的汉语十四行诗

night1

《仲夏夜之梦 》

雨后的夜风把你从睡眠中唤醒
空气中弥漫着泥土和草木的芳香
你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间
还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟
好听得就像风的手拨弄夏的琴弦
弹出一曲欢快的仲夏夜之梦
此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂
众生沉溺其中没有悲伤没有忧郁
一个人内心的伤痛也变得越来越轻
轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里
你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津
你开始爱上了夜色中那些美丽的事物
你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人
轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处

 

Sophy Chen Translation C-E Poetry Series of Chinese Poetess (1)

[Jiangsu] The Chinese Fourteen Lines Poems by Rouge Jasmine

A Midsummer Night’s Dream

The night wind woke you up from your sleep, after the rain
With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees
You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven
There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects
They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer
It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream
At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise
All beings indulge in it without melancholy or sadness
The pain in a person’s heart has become more and more light
Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night
You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares
You begin to fall in love in the night with those beautiful things
You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass
With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals

Translated by Sophy Chen 2017-11-25

 

▲ 胭脂茉莉形象 Image of Rouge Jasmine

胭脂茉莉简介:

胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.
She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.
The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

Translated by Sophy Chen

sophy

▲ 苏菲形象照 Image of Sophy Chen

译者简介:

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲国际诗歌(多语种翻译)杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About the Translator

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), and The Outlook of Life (2014), The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

苏菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://ce.sophypoetry.com

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:xisusophy@qq.com
QQ:478674384
微信:18201007874

▍网站顾问 / Website Consultants
诗歌艺术顾问(排名不分先后):
Johnson Nobel(USA)、Ronald J Chapman(USA)、杨炼、杨克、伊沙、温远辉、徐敬亚、唐成茂、唐诗、黄礼孩、杨志学、子午、普冬、潇潇、吴投文、秀实(香港)、老巢、武靖东、南鸥、阿尔丁夫-翼人
翻译艺术顾问(排名不分先后):
Timothy Huson (USA)、李笠(瑞典)、方明(台湾)、张智中、赵彦春、胡宗锋、李正栓、张广奎、褚东伟、北塔、东海仙子

▍首席驻站诗人:大 藏

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

▍法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译网
总编辑/翻译:苏菲
中文编辑:大藏

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

sophypoetry-newwx

请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

本期备注:
1.以上原创作品、照片由胭脂茉莉提供,版权为原作者所有;其翻译作品由胭脂茉莉授权翻译家苏菲首译、首次刊发,译者拥有版权。诗歌配图来源于互联网。
2.如需转载请注明出处,联系苏菲微信18201007874。欢迎转发分享!谢谢大家!

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。