苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

学英语找翻译家苏菲,翻译诗歌找翻译家苏菲
2019-01-07阅:64赞:1评:0
[摘 要]:李晃,70后,湖南隆回人。曾主编《深圳诗人》多年,系湖南新乡土诗协会副主席。被誉为“诗侠”,“深圳诗歌界四大天王”之一。著有《李晃诗选》《李晃抒情诗选》《李晃短诗选》(中英对照)。主编出版《湖南青年诗选》…

苏菲汉译英 中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志 
创刊号 [中国诗人]栏目

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine
Vol.1 [Chinese Poets]

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and 
poet’s standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet’s Poetry Series (1)
[Guangdong] Lihuang’s 3 Poems
It was published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine (ISSN:2616-2660)
Vol.1 [Chinese Poets]
Submission Time: 2018-05-24
Paper Published: 2018-07-28
Online Published: 2019-01-07

苏菲汉译英~中国诗人系列(1)
[广东]李晃的诗3首
刊载于纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志
(期刊号ISSN:2616-2660)
创刊号 [中国诗人]栏目
投稿时间:2018-05-24,纸刊刊载:2018-07-28
网络刊载:2019-01-07

遥寄洛夫

你不就是台北那一块
会酿酒的石头么
为何坐在我的右侧
遂溢了一地乡愁

你曾诗寄长沙李元洛
昨日来深圳会我
失调的湘音一朵接一朵
开遍众荷喧哗的灵河

穿过石室之死亡后
你这条源自衡阳的无岸之河
如今流往温哥华
那里的雪
下得是否比湖南大雪还大

我坐在丽湖花园丽富阁
隔着太平洋这张蓝色方桌
架起唐诗中那只焚着一把雪的
红泥小火炉给你温酒

伸手从天空的口袋里
掏出那只李白用过千百次的
月光杯,干,则彼此
让时间的拳头创成严重内伤

遂裸奔成一双左边还是早晨
右边已是黄昏的鞋子
然后“哗”的一声
呕吐出一桌魔歌

A Mail To Luo Fu

You are just that piece of stone in Taipei
Who can make wine?
Why you just sit on my right side
Overflowing a land of homesickness?

You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha
And came to see me in Shenzhen yesterday
Your disordered Hunan Accent one after another
Were blooming in Ling River full of water lilies

Crossed The Death Of The Stone Chamber
You are the river without shore from Hengyang
Now flowing to Vancouver
Snow there
Is it heavier than the snow in Hunan?

Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet
Across the blue square table of the Pacific Ocean
I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry
To warm wine to you

Reaching out my hands from the pocket of the sky
I took out moonlight cups that Li Bai used it
Thousands of times, cheers, then each other
Let the fist of time make a serious internal injury

Then streaked into a pair of shoes, morning on the left
Dusk on the right
And then with a “beep”
Vomited out a table of magic songs

遥致余光中

你再也不用和洛夫一道
站在深圳福田对岸的落马洲
靠一架望远镜进行边界望乡了
只需从春天的高雄出发,若一尾红鲤鱼
过了澎湖,便可纵身一跃
跃入我今日10点钟的上午
和我身后的台湾海峡之碧波
泅渡,泅渡,泅回祖国大陆
——你我最最母亲的国度

浪子回头金不换哪,你无需
东张西望,谁都是你最最牵挂的亲人
也无需担心,会在大陆上迷路
只需凭一张地图,我乐意
义务为你做一次山水与灵魂的伴游
穿越八闽,赤足荷叶田田的江南
再沿船歌的扬子江西去,月光下
上溯至汨罗江——那条蓝墨水的上游
在屈子祠,听听那窗外的热雨
还有你那一节节疯长的青青边愁

A Poem To Yu Guangzhong

You no longer have to go with poet, Luo Fu
Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen
And look at the border of your homeland with a telescope
You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp
Just cross the Penghu Islands, then jump,
Jump into my morning at 10 o’clock today
Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me
And return to the motherland
—You and my mother’s country

If you did something wrong, don’t worry, don’t need
To look around, whoever is your most concerned relatives
Don’t worry, you will get lost on the mainland
Just relying on a map, I am happy
To be your accompanying traveler for mountains and souls
To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot
Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight
Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river
And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window
And your growing blue edge of worry

梅花次第开放

在旷野,梅花次第开放,
——风中涌来幽幽暗香。
我还是那拔剑亲征的君王呵,
只是头上溅落几粒岁月的霜。

疆域何其宽广,可以信马由缰。
既然选择远方作为今生的疆场,
何须后悔,又哪来的肝肠寸断?
只是别忘了出发前拜别的祠堂。

梅花次第开放。马背之上
剑在手,琴棋书画在行囊。
风中烈烈作响的,不只是
旗帜,但见梦想尚在飘扬。

Plum Blossoms One By One

In the wilderness, plum blossoms one by one
—A faint scent wells up in the wind
I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh
It’s just a few frosts to fall on my head

How broad the territory is, you can ride on horse freely
Since choosing a distant place as the battlefield of your life,
Why do you regret it, why are you extremely sad
And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave

Plum blossoms one by one. On the horse
The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags
What crackling in the wind is not just
The flag, but is just to see the dream still flying

苏菲英译 [广东]李晃的诗3首-中国诗歌系列~纸刊《苏菲诗歌翻译》英汉国际诗刊创刊号[中国诗人]栏目▲ 李晃形象 Image of Li Huang

作者简介
李晃,70后,湖南隆回人。曾主编《深圳诗人》多年,系湖南新乡土诗协会副主席。被誉为“诗侠”,“深圳诗歌界四大天王”之一。作品主要见诸《光明日报》《中国文化报》《文艺报》《诗刊》等报刊杂志,《井冈翠竹》被中央电视台“电视诗歌散文”栏目选播。著有《李晃诗选》《李晃抒情诗选》《李晃短诗选》(中英对照)。主编出版《湖南青年诗选》《深圳青年诗选》等四部。2010年与徐敬亚、王小妮入选“深圳30年30人”;2017年与北岛、翟永明入选《诗人文摘》最受欢迎诗人。现居深圳。

About the Author
Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited “Shenzhen Poet” for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as “Poetry Knight”, and “one of the four kings of Shenzhen poets”. His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s “TV Poetry Prose” column. He wrote some poetry collections, such as “Li Huang’s Poetry Selection”, “Li Huang’s Love Poems” and “Li Huang’s Short Poems” (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as “Hunan Youth Poetry Selection” and “Shenzhen Youth Poetry Selection”. In 2010, he was selected as “30 People in Shenzhen in 30 Years” with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

‘About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊 “苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,新诗3首以下/60行以下(散文诗1000字以下)不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

 

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [山东]散皮的诗~纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第2期封二头条诗人
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

欢迎回来,你点赞了吗?
感谢你对苏菲诗歌翻译的支持!
pay_weixin
微信扫一扫,赞赏苏菲!
苏菲诗歌&国际翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译交流与传播。
WeChat Pay (微信支付)
alipay
支付宝扫码,赞赏苏菲!
The Website is committed to translate and promote the excellent Chinese poetry and excellent international poetry.
Alipay (支付宝)
苏菲诗歌&国际翻译网版权所有。
如需转载请在标题或正文前标注:
"转自苏菲诗歌&国际翻译网",写明作者姓名、译者苏菲,文后附原文网址
未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。。